pustka i nic świętego pustka i nic świętego pustka i nic świętego ...
Tlumacz angielsko -angielski""
tłumaczenie Arash Arash
tłumaczenie piosenek Sugar Sugar
tłumacz komputerowy Niemiecki w komputer świat twój niezbędnik grudzień 2008
  • dawid kucharski
  • olga szomanska anna radwan
  • jak sprawdzic ile zostalo doladowan simplus
  • aplikacje symbian s603rd
  • przepisy;kulinarne;macieja;kuronia
  • Radio nasional
  • ubrania i zabawki dla dzieci
  • miosnne wierszyki
  • bielizna slubna gorsety

  • pustka i nic świętego pustka i nic świętego pustka i nic świętego ...

    Temat: moderowanie grupy.
    podstawowym znaczeniu, w którym komuś jest "po puti", czyli po drodze z kimś innym. Chyba że to znaczy coś strasznie brzydkiego, np. od włoskiego słowa "putana". Ale przecież nie.
    Źródło: topranking.pl/1333/moderowanie,grupy.php



    Temat: moderowanie grupy.
    kimś innym. Chyba że to znaczy coś strasznie brzydkiego, np. od włoskiego słowa "putana". Ale przecież nie. Otóż tak. Od "brata słowianina" wiem, że to słówko ma bardzo negatywny wydźwięk, bliski...
    Źródło: topranking.pl/1333/moderowanie,grupy.php


    Temat: Translatory - pytanie
    Szczepan Majdański <maj@fr.plwrote in message <a2v9hp$ae@news.tpi.pl: Kazdy dobrze wie ze translatory sluza do tlumaczenia calych zdan z jednego jezyka na drugi; Pierwsza pomyłka: translatory służą do zastępowania jednych fraz drugimi. Nie ... Czy sa tez inne translatory a nie tylko do angielskiego np. hiszpanski i wloski; spotkalem sie z translatorem do wloskiego ale tlumaczyl tylko na angielski; prosze o o opinie Jest nawet gdzieś jakiś translator online, który ma niby obsługę polskiego, ale jak kilka lat temu go testowałem, to odsyłacza nie zostawiłem sobie, tak denna była jakość. Wydaje mi się, że w płatnym...
    Źródło: topranking.pl/1369/translatory,pytanie.php


    Temat: Translatory - pytanie
    Jest nawet gdzieś jakiś translator online, który ma niby obsługę polskiego, ale jak kilka lat temu go testowałem, to odsyłacza nie http://www.tranexp.com jest taki sajt WWW; ja go znalazlem po 3mins dzieki www.google.com; program tlumaczy cale strony WWW i nawet je formatuje tak jak byly poprzednio sformatowane; efekty --zalosne; najwieksze ROTFLY: 'Electric cable release' to nie jest bynajmniej 'Elektroniczny wyzwalacz przewodowy' tylko...
    Źródło: topranking.pl/1369/translatory,pytanie.php


    Temat: Nowy wirus
    ... <======== Tlumaczenie z jezyka wloskiego na jezyk polski -----------------------------------------------------------
    Źródło: topranking.pl/1766/nowy,wirus.php


    Temat: Nowy wirus
    ... skasowac cala zawartosc twardego dysku. ----------------------------------------------------------- Traduzione dalla lingua italiana alla lingua polacca ===Ryszard Balawajder - balawaj@topnet.pl <=== ========http://www.salvaterra.topnet.pl/ <======== Tlumaczenie z jezyka wloskiego na jezyk polski -----------------------------------------------------------
    Źródło: topranking.pl/1766/nowy,wirus.php


    Temat: stawki w USA i Kanadzie
    Expert wrote: Tlumaczenie z angielskiego, hiszpanskiego, wloskiego, niemieckiego, dalej japonskiego, rosyjskiego, wloskiego .. nie ma normy... Jest bezplatny serwis tlumaczenia pomiedzy tymi jezykami. Pisze sie adres zrodla i przychodzi tlumaczenie, bez oplat, liczby slow itd. Wlaczenie polskiego do tego systemu to kwestia 1-2 lat. I tlumaczenia beda nareszcie za friko. Obojetnie czy 1 strona, czy 100. I to dzieki inetowi i komputerom. Dlatego w US i kanadzie juz moga bezplatnie tlumaczyc z ang na hiszp, i odwrotnie, i w innych grupach jezykowych. Pracujcie teraz na polskim, aby tez zostal wlaczony . Juz teraz, gdy mam katalogi z biur podrozy z wloch, hiszpanii w ichniejszych jezykach to sobie to czytam po angielsku. Robie skan + OCR i wysylam to przez inet i za 10 minut ... robic dubbing w czasie rzeczywistym. Jak dotad o tym cicho - choc pewnie predzej niz w polowie nadchodzacego wieku ogladanie np. chinskiej czy japonskiej telewizji z dubbingiem online to bedzie "normalka". ... wystapienia pewnych slow) to samo dotyczy internetu. Mozesz podac ten adres zrodla? Please. Przekonamy sie jak tam tlumacza. Grisha
    Źródło: topranking.pl/1527/50,stawki,w,usa,i,kanadzie.php


    Temat: Tlumacz on line Ita-Pol
    Wiecie moze gdzie znajde jakiegos tlumacza on line wlosko polskiego? lub nazwe jakiegos programu na pc ?
    Źródło: topranking.pl/1529/tlumacz,on,line,ita,pol.php


    Temat: Pijany (długawe)
    jprz <j@polbox.plschrieb in im Newsbeitrag: Użytkownik Oleg <o@kki.net.plw wiadomooci do grup dyskusyjnych napisał:8v8gp4$abk$0@news.t-online.com... | jprz <j@polbox.plschrieb in im Newsbeitrag: | Cos musi cieszyc w smutnym szarym swiecie pelnym | ponurych niemieckich produktow ;))) | Czy chcesz nam wmówic, ze po Polsce jezdzi wiekszosc samochodów niemieckich? | Czy ta szarzyzna polskich dróg nie ma aby rodowodu wloskiego? Jesli przyjmiemy ze Polonez, PF125p, PF126p, ... 156 czy 166 wypadaja bladziutko. Oczywiscie mozna ratowac sytuacje, twierdzac ze technologia itp, itd - ale czemu jesli technika to nie wyglad? IMO mozna to tylko tlumaczyc gustem niemieckiego narodu (ktory jest glownym odbiorca tego sprzetu, i ktorego wyroki sugeruje sie polski szaraczek - VW-wiesz co masz ;)))))))), jak juz wspominalem w innym poscie, podobnie swietnego jak ich poczucie humoru. Czy nie jestes aby jakims szowinista wykopanym z okresu II wojny? Na poczatku mierzi Cie polska szarzyzna rzekomo zapchana niemieckimi produktami. Tymczasem okazuje sie, ze wiekszosc to produkcja rodzima lub korzeniami siegajacymi Wloch....
    Źródło: topranking.pl/1610/pijany,dlugawe.php


    Temat: Słowacki
    nauczył się castellano zeby tłumaczyć calderona : www.hiszpania-online.com/kompendium/historia/10-tripplin/ a czy jest to język uboższy od polskiego ? mozliwe w jakis tam sposób, chociaz to raczej niewymierne ale fakty sa faktami polski to jeden z najtrudniejszych jezyków swiata a hiszpanski i wloski podobno naleza do najlatwiejszych :) a oto co ma nam do zaprezentowania pan Ramon Perez de Ayala : Con sayal de...
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,23863,27596152,27596152,Slowacki.html


    Temat: Tłumaczenia z albańskiego
    eh... Ja jestem samoukiem, czego polskie księgarnie wcale mi nie ułatwiają.Nie kończyłam albanistyki.Nie potrafię swobodnie mówić po albańsku,uczę się nadal sama.Życie mnie uczy... Na początku mojego związku szukałam ,pytałam, obleciałam wszystkie ... romantycznych tekstów w stylu : "chcę zatankować do pełna" "gdzie jest hotel?" a potem minisłowniczek w sam raz dla zakochanej dziewczyny: chleb, mleko, szafa,krzesło itd. Obecnie w 2007 wydano słownik polsko-albański (autor:Arqile Teta). Nie ma w nim niestety części albańsko-polskiej (więc tłumaczenie albańskich tekstów odpada lub jest utrudnione - trza się samemu wszystkiego domyślać i szukać potem potwierdzenia swoich podejrzeń w spisie polskich słów).To jest bardzo męczące,zniechecające,irytujące ale w sam raz dla takiej upartej zawziętej bestii jak ja Mi w nauce pomagają częste rozmowy ze szwagierkami i teściami,którzy są w Albanii. Widujemy się na SKYPE. Jeśli czegoś nie rozumiem piszą mi to słówko w okienku rozmowy pisanej SKYPE,potem moge je wkleić w słownik angielsko-albański online i tak metodą małych kroczków zaczynam cos kumać.Pomagam sobie również tym angielsko-albanskim słownikiem online.Pomagam sobie także włosko-albańskim słownikiem kupionym we Włoszech. No a najbardziej w nauce albańskiego to pomaga i mi i całej mojej polskiej rodzinie moje dziecko jak woła...
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,29338,74075976,74075976,Tlumaczenia_z_albanskiego.html


    Temat: cover letter - prosba o komentarz
    your company. ogolnie informatyka, podobno 'informatics' tez nie jest za dobrze no, ale nie miales zadnej specjalizacji???? "informatics" zdecydowanie odradzam, ale moze byc tak, ze we Wloszech rowniez uzywaja podobnej wariacji...
    Źródło: topranking.pl/1528/cover,letter,prosba,o,komentarz.php


    Temat: Kościół Katolicki wobec narodowego socjalizmu
    pewne zainteresowane kola. Ksiazka w tlumaczeniu angiilskim z r., 1823 jest  dostepna w digitalnej formie na Net z Boblioteki University of Harvard, na Internecie znajduja sie rowniez do wgladu tlumaczenie dwutomowego ... wyznanwanie innych religii Abrahamistow - Judaizmu czy Mohamedanizmu uznaje sie za herezje. Alec Edwart Peters "Inquisition". Ksiązka jest częściowo dostępna online w google books. Trzeba wejść do http://books.google.com/ i wpisać inquisition...
    Źródło: topranking.pl/1832/kosciol,katolicki,wobec,narodowego.php


    Temat: Jakie sa dobre slowniki online?
    oprócz: portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html www.ling.pl/ www.wordreference.com/ słowniki języka hiszpańskiego: clave.librosvivos.net/ www.rae.es/ tradu.scig.uniovi.es/sinon.html www.innatia.com/s/c-servicios-gratis/a-sinonimos-antonimo.html słownik języka katalońskiego: www.grec.net/home/cel/dicc.htm katalońsko-hiszpańsko-angielsko-francusko-niemiecki: www.grec.net/cgibin/mlt00.pgm polsko-rosyjsko-ukraińsko-białorusko-angielski: www.slovnyk.org/cgi-bin/dic.cgi?if=pl-PL czesko-angielski, -niemiecki, - francuski, - włoski, -hiszpański, - rosyjski, - łaciński: www.slovnik.cz/ ... tutaj :) www.verbix.com/languages/ słowniki języka polskiego też się może przydadzą ;) sjp.pwn.pl/ so.pwn.pl/ swo.pwn.pl/ www.slownik-online.pl/index.php portalwiedzy.onet.pl/polszczyzna.html
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,670,38704543,38704543,Jakie_sa_dobre_slowniki_online_.html


    Temat: Wolny rynek tlumaczen
    w unii. Potem dowiedziałam się, że tłumaczami mogli tylko zostać ci z różnymi dojściami, np. partyjni, związkowcy, kolesie, rodzina. Gość: Gość - tlumacz 10.01.2005 10:17 + odpowiedz Formalnie i finansowo odpowiada UKIE. Cała ta sprawa narobiła ogromnej szkody środowisku tłumaczy. Bo zawodowi tłumacze się tego nie dotykali - generalnie i gremialnie odmówili gdy a) ujrzeli warunki na jakich to miało być robione, ... tlumaczy, tak na wszelki wypadek abym nie musial zadawac sie z debilami i oszustami Biuletyn Zamówień Publicznych Nr 192 z dnia 25.11.2002 POZYCJA 76622 OGŁOSZENIE O WYNIKU POSTĘPOWANIA Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, 00-918 Warszawa, Al. Ujazdowskie 9, woj. mazowieckie, pow. warszawski, tel. 022 4555255, fax 022 4555256, informuje o wyniku postępowania na weryfikację tłumaczenia pisemnego na język polski 55 000 stron tekstu oryginalnego aktów prawnych Unii Europejskiej, prowadzonego w trybie z wolnej ręki. Podpisano umowę z firmą: EUROSCRIPT - Polska Sp. z o.o., 00-586 Warszawa, ul. Flory 9, woj. mazowieckie, pow. warszawski, tel. ... z kręgów zawodowych tłumaczeniowo-publicystycznych wiedziało, że przyjęcie 10 pażstw to złota żyła w tym biznesie. Utworzono dziesiątki przedziwnych firemek na nazwiska ciotek i pociotków we Włoszech, w Holandii, w Belgii, w Niemczech, we Francji. Firemki te zatrudniały via ogłoszenia polskich tłumaczy. Im młodszy i głupszy, tym lepiej. Firmy te biorą z Brukseli potężne pieniądze za tłumaczenia ze wszystkich 10 "nowych" języków i swoim marnym tłumaczom płacą nędzne grosze. Już od miesięcy wiadomo w Brukseli, że ci tłumacze się nie sprawdzają. Wszystko jedno-polscy, węgierscy czy czy cypryjscy albo maltańscy, ale bizness jest biznes. itd. itp., rozumiem, że wierzysz w potęgę słowa pisanego, kiedyś z zapartym tchem czytałeś Trybunę Ludu, teraz wczytujesz się, selektywnie co prawda, w wynurzenia online. Ja w przeciwieństwie do ciebie nie mam takiej swobody, by w godzinach pracy przesiadywać ustawicznie w sieci, dlatego nie zamierzam dalej toczyć tego sporu. Nie można dzielić tłumaczy na dobrych i złych w zależności od tego, czy tłumaczą w jakiejś instytucji, czy też w domu, jeżeli w trakcie tłumaczenia acquis doszło do jakichś nieprawidłowości, to wina leży po obu stronach, tj. nierzetelnych contractors i niedbałych contracting authorities. Tak poza tym podejrzewam, że większość obecnych unijnych urzędników tłumaczy pracowała kiedyś na zasadzie freelancingu, poza jednym byłym stażystą, który zjadł wszytkie słowniki (albo przynajmniej tak mu się wydaje). Pozostaje mieć nadzieję, że...
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,9,48776289,48776289,Wolny_rynek_tlumaczen.html


    Temat: czy u was w pracy Wlosi bardzo przeklinaja?
    Rzeczpospolita Banany? a nie GMINA PACANOWA, ale najwaznejsze wojewodztwo Polski!!!!!! ja TEZ pisze niegramatyczne i blednie po polsku, bo przeciez NIE JEST MOJ JEZYK OJCZYSTE! ale ja pracuje tylko produkujac tekstow ... "byc powazny i profesjonalny"! a tu, przykro mi, ale Polska w tym jest do tylu. a dla mnie super. powoli, u was wyrasta wrazliwosc ludzi wobec JAKOSCIOWY TOWAR I USLUGI, a za 20 lata polacy beda mowic o tlumaczenie robione przez "nie-native" jak teraz sie mowi o filmach bialo czarny bez dzwiek z Charlie Chaplin... ja juz mam z czego zyc z ten 2% tlumaczenia na wloski ktore sa robione na NORMALNYM, GODNYM, POZIOMU. A to napewno roznie. super. nie bede juz mial czas dla ten forum. a TEREZ jeszcze mam duzo czas ... ja wiem na jaka predkosc tlumacze. wczoraj wieczorem siedzialem niecale 4 godzin na tlumaczenie, i dzis wystawilem faktura za 147 Euro. Calkowita wartosc w zlotych: 583,66 zl (w przeliczeniu po srednim...
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,10307,29370012,29370012,czy_u_was_w_pracy_Wlosi_bardzo_przeklinaja_.html


    Temat: Herbata. Czajnik 54.
    (ekskluzywnej!) firmy oraz najdrozszych kubanskich cygar..... Moze i b.Prezydentowi (polskiemu) tez "przystoi"?. Ze strony Vanity Fair Online: www.vanityfair.de/articles/agenda/aleksander-kwasniewski/2007/09/10/03199/ w artykule "Einer gegen zwei" dokopalem sie do tego akapitu (ponoc) obrazy swietosci ... Ăźberdenken. Dann muss man anders auf diese Angriffe reagieren. " Ja, w zadnych jezykach (nawet polskim) nie jestem specjalnie biegly, ale, hmmm...., jak do tej pory, wydawalo mnie sie iz nie potrzebuje fachowca-tlumacza by odcyfrowac prosty tekst w jezyku niemieckim. Pewnie sie myle (jak zawsze), ale w moim "pojeciu" to zrozumialem to tak: VF: Niemiecki Rzad bardzo lagodnie obchodzi sie z Kaczynskimi. Zbyt bardzo ignoruje (Kanclerz) Merkel retoryczne wystepki z Polski? A.K.: Mysle (domniemywam) iz Pani Merkel, jako byla Obywatelka NRD, bardzo dobrze rozumie ta sytuacje. Ona zna (z praktyki) oczekiwanie Obywateli w...
    Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,25794,68206236,68206236,Herbata_Czajnik_54_.html


    Temat: CFV1: pl.hum.polszczyzna (glosowanie)
    --------------------------------------------------------------------- pl.hum.polszczyzna                      FIRST CALL FOR VOTES (1 of 2) --------------------------------------------------------------------- Newsgroups line: pl.hum.polszczyzna      Aby jezyk gietki powiedzial wszystko, co ...     pl.rec.ksiazki         pl.hum.tlumaczenia         pl.hum.poezja         pl.sci.historia TEMATYKA GRUPY / GROUP CHARTER dyskusje o jezyku polskim. Gramatyka i ortografia w ... prof. Miodka. Czemu nie...  Zreszta nazwa *polszczyzna* jest inspirowana jego popularnym w telewizji programem. Pomysl zaczerpnalem z dwoch zrodel: 1) dyskusja jaka sie rozwinela w grupie pl.hum.tlumaczenia na temat wymowy obcych slow, co mialo niewiele wspolnego z tlumaczeniami, a ukazalo raczej brak adekwatnej grupy dotyczacej jezyka polskiego; 2) przegladam czasem podobna grupe w jezyku wloskim - wspaniala sprawa! Czego nie powinno tu...
    Źródło: topranking.pl/1515/cfv1,pl,hum,polszczyzna,glosowanie.php


    Temat: nowe konkursy EPSO dla tłumaczy pisemnych
    Szanowni Państwo, Przesyłam Państwu poniżej informację o rozpoczynających się nowych konkursach EPSO na urzędników unijnych dla TŁUMACZY PISEMNYCH. Informacje te zostały już opublikowane w Gazecie Wyborczej (dodatek PRACA) dnia 23 maja ... celu stworzenia puli rezerwowej, z której rekrutowani będą ADMINISTRATORZY LINGWIŚCI (SZEFOWIE JEDNOSTEK W ZAKRESIE TŁUMACZENIA PISEMNEGO) (A*12) Konkurs otwarty EPSO/AD/7/05 ADMINISTRATORZY LINGWIŚCI (SZEFOWIE JEDNOSTEK W ZAKRESIE TŁUMACZENIA PISEMNEGO) (A*9) Konkurs otwarty EPSO/AD/6/05 ADMINISTRATORZY LINGWIŚCI W ZAKRESIE TŁUMACZENIA PISEMNEGO (A*5) Konkurs otwarty EPSO/AD/5/05 języków czeskiego, estońskiego, węgierskiego, łotewskiego, litewskiego, maltańskiego, polskiego, słowackiego i słoweńskiego. Kandydaci muszą być obywatelami jednego z Państw Członkowskich Unii ... z zawodem tłumacza na pełny etat, z czego pięć lat na stanowiskach kierowniczych. EPSO/AD/6/05 (A*9) - przynajmniej dziesięcioletnie doświadczenie w pracy na stanowisku związanym z zawodem tłumacza na pełny etat, z ... estońskiego, węgierskiego, łotewskiego, litewskiego, maltańskiego, polskiego, słowackiego i słoweńskiego (język główny) oraz  b) bardzo dobrą znajomością języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego (jako pierwszego obowiązkowego języka źródłowego) oraz c) - w kategorii ... fiński, francuski, niemiecki, grecki, węgierski, włoski, litewski, łotewski, maltański, polski, portugalski, słoweński, słowacki, hiszpański lub szwedzki. W przypadku wszystkich kategorii języki a), b) i c) muszą być różne. Ogłoszenia o wyżej wspomnianych konkursach są opublikowane w Dzienniku Urzędowym C 117 A z dnia 19 maja 2005 r. ( Kandydaci powinni wypełnić formularz podania na stronach internetowych EPSO (http://europa.eu.int/epso - proszę wybrać &#8222;Online...
    Źródło: topranking.pl/1527/nowe,konkursy,epso,dla,tlumaczy,pisemnych.php




    
    Wszelkie Prawa Zastrzeżone! pustka i nic świętego pustka i nic świętego pustka i nic świętego ... Design by SZABLONY.maniak.pl.